myebooksbuy
My Books
← BackThe Carrying OverFree sample

The Carrying Over

A Novel

by Vera Lindqvist

The Commission

The sea took another yard of the garden in the night, and I did not get up to watch.

I knew it by the light. There is a particular grey that comes in off the water after a fall, thinner than the ordinary dark, as if the room had been rinsed and not quite dried, and I woke into it the way one wakes into a house where something has been moved. Downstairs the long window faced east, toward Denmark and the weather, and through it I could see that the line of the cliff had changed again. The old apple stump that marked the edge of what had been a lawn was gone. In its place: air, and then the drop, and then the North Sea going about its slow business of carrying us away.

You learn, on this coast, to keep an accounting and not to grieve it twice. The land at Dunmere leaves by the yard and the year. Somewhere out past the third sandbar lies a drowned town the maps no longer trouble to name, and the fishermen used to say you could hear its church bells ring when the tide turned in a certain weather — a sound under the water, patient, going on for no one. I have lived here eleven years and never heard them. I have listened. That is not the same thing.

I made the tea I would let go cold and stood at the window with the cup warming my hands, which is a habit and not a comfort, and waited for the blackbird.

He came at first light, as he always did, to the rowan that still held the cliff by what could not have been many roots, and settled, and ruffled, and turned his yellow-rimmed eye on the morning, and did not sing. He had not sung since the spring. A blackbird in autumn has nothing to say and the sense not to say it; the song is a thing of April, of marking and wanting and holding ground. Still I found I watched for it. Solsort, the Danish has him — sun-black, the black that the sun is in — which is the better word, and useless to me, since there is no one here to say it to and nothing on my desk this morning that has any Danish in it at all.

On my desk there was a novel by a living Frenchman of moderate gifts and immoderate reputation, two hundred and eleven pages of it rendered into English in my hand and the rest still his, and over the rendered pages, holding them flat against the draught that came up through the boards, a flat grey stone from a beach a long way from here. The stone is the size of a goose egg pressed thin, the grey of a gull's back, worn to a thing that asks to be held. I have set it on other people's sentences for fifty years. I could not now say how many manuscripts have passed under it — the count would be obscene, like counting breaths — but it has held down better men than the Frenchman and worse, and it was on Dunmere desk and a desk in Norwich before that and a desk in a flat in London before that, and it has never once been mine to write under. It holds down what other people made. That is its work, and it has been faithful to it, which is more than I can say for most of what I have loved.

I sat. I uncapped the pen. And the flutter came.

It is not pain, which is the thing they cannot make you understand until you have it. It is a stumble — a sentence that loses its verb, a stair-tread that is not where the foot expects — a small wrong lightness in the chest as though something in there had been picked up and set down a half-beat late by a hand not quite minding its work. I put my own hand flat over my breastbone, which does nothing, and breathed the way the registrar at Ipswich taught me to breathe, slow and low, and reached with the other hand for the brown bottle that now lives among the dictionaries.

Failing. That was the word the cardiologist would not quite use and I would not quite let him not use, a young man with kind eyes and a folder, and in the end we had compromised on it as one compromises on a difficult line: the heart is beginning to fail to keep up with what you ask of it. A passive long enough to live inside. I have made my living finding the English that lets a hard thing be borne, and I recognised the craft of it and was almost grateful. Failing. Present continuous. A thing still happening, and therefore a thing one is still, technically, alive to do.

The pill went under the tongue, bitter, and dissolved, and the stumble smoothed itself out into the ordinary unremarkable miracle of the next beat, and the next, and I sat with my hand on the stone until the morning had decided to be morning and the Frenchman's verb came back to me — s'effacer, to efface oneself, to fade out, which he meant prettily and I would have to make mean something an Englishwoman could say without smirking — and the day began.

The post came at eleven, with the second tide, dropped through the slot by the boy who does the round on the electric bicycle and is gone before the flap has closed. Bills. A charity. A parish newsletter mourning the cliff path. And, under all of it, heavier than all of it, a parcel.

I knew the stamps before I knew anything. That particular crowned cipher, the red and the white. Copenhagen. The hand on the label was not a hand I knew, a secretary's hand, square and trained, but the return address I knew the way you know a scar you have stopped looking at: a publishing house on a quay I had stood on once, long ago, in another century and a borrowed coat. I stood in the cold hall with the thing in both hands and did not open it for some time. The mind, presented with what it has spent years arranging not to expect, is slow, and merciful, and lies.

I made fresh tea. I carried the parcel to the desk and set it beside the stone, two grey weights, and I cut the tape with the bone folder and not the scissors, because some part of me wanted to do it slowly, the way you ease a splinter rather than pull it.

Inside: a letter on the house's paper, from a woman whose name I had seen for decades on the spines of his foreign editions and never met. Birgit Lund. Dear Mrs. Ferrier, it began, in an English so correct it could only have been written by someone who had decided not to give me the satisfaction of a slip. She regretted to inform me — though she must have known I knew, it had been six weeks, it had been in every paper that still has a books page — that Aksel Strand had died on the ninth of September, at his house, at the age of ninety-seven, peacefully, having worked that morning. I noticed that I noticed the detail. He would have wanted it noticed. He had spent a long life arranging which details would be noticed about him, and the morning's work was the truest sentence the woman had written.

And then the matter. There was a book. There had always, it seemed, been going to be a book — the great unfinished thing, the one the obituaries had circled around without being able to say whether it existed — and it existed, in part, unfinished, found in his house, and the estate intended to publish it, and the English-language rights had a condition attached to them that was not negotiable and not new, that had in fact been lodged with the house and his agents for many years, and the condition was a name. Mine. It was Mr. Strand's express and longstanding instruction, Birgit Lund wrote, that no one but yourself should carry his work into English. He did not alter this instruction at any point. I enclose the opening pages so that you may consider the commission. I am aware, she added, and here I felt the first true human pressure come up off the page, the first thing she had not been able to keep correct, that you have your own reasons for whatever you decide.

Carry his work into English. Carrying-over. The Danish for translation is oversættelse — a setting-across, a ferrying — and I have always thought it the more honest word, because it admits that something gets wet in the crossing, that you do not arrive with everything you embarked with, that there are losses below the waterline you never get to count.

I had carried him across before. Twice, in the great years — the two books that made him what the back of every paperback now calls him, and that made me, in the small world that knows or cares, what they call me — and I had done it, both times, at the only distance I have ever known how to keep, which is the perfect, intimate, untouchable distance of the translator from the page. I knew the inside of his sentences as a surgeon knows the inside of a particular body. I knew the way he withheld a verb to make you lean in for it. I knew which of his beauties were earned and which were the tricks of a man who could not help being beautiful. I had given years of my one life to the exact shape of his thought and I had never, in all of it, written him a single line of my own, nor he me, nor had we — I will say it plainly here where no one is listening — exchanged a word, on paper or in air, in fifty years. That is the history. I will not dress it. I have spent my life dressing other people's, and there is a tiredness that comes, near the end, of wanting one thing left in its own clothes.

There was, besides the letter and a thin sheaf of typescript clipped at the corner, a second, smaller paper, folded once, and on it a few words in a hand I would have known in the dark, on the moon, at the bottom of the drowned town. His own. Not the firm slope of the great years but the same hand grown thin and shaken, an old man's hand, the loops broken, the line wavering uphill the way a line will when the wrist no longer trusts itself. Four words of Danish and a dash, and no signature, because he had never in his life believed a thing he wrote needed his name on it to be his.

I will not give the four words yet. I sat with them a long while. Three of them I solved at a glance, the reflex of a lifetime, the way you catch a dropped cup before you have decided to. The fourth I did not solve. It sat on the page and looked back at me — bliv — five letters, an imperative, the bare command-form of a verb every first-year student learns in its first week, and I, who have been asked to find the English for the unfindable and been paid for it and praised for it, sat in my cold house above the falling cliff and could not, would not, set it across. Because there is no single English word that holds what it holds. Stay, it says. And under that, in the same breath, in the same five letters, it says the other thing, the thing English threw away somewhere back before it was English, and I would not let myself hear the other thing, not yet, not at eleven in the morning with the tea going cold.

I should refuse. I said it to the room, or near enough. The labour of it — and his unfinished books would not be small things, he did nothing small — months at the desk, the whole apparatus, the cards and the dictionaries and the holding of impossible words up to the light, and my heart now a thing that fails to keep up with what I ask of it, and what I would be asking of it was him, again, his whole self in my two hands for a year. A sane woman, a woman who had chosen herself even once in seven decades, would write back the same afternoon, with regret, and walk down to post it before the light went, and stand a moment at the edge of the garden where the apple stump had been, and let the sea have that too.

I went to find the right dictionary, the old Vinterberg-Bodelsen, the one with the broken spine I trust more than any glossary made since, because if I was going to refuse a thing I wanted to refuse it knowing exactly what I was refusing; that is also a kind of fidelity, the only kind I have ever been good at. It was in the third drawer, under the others, where it had migrated. And under it — I had forgotten, or I had arranged to forget, which in this house is the same — was the book it has lain on top of for I will not say how many years, and inside that book, its corner just showing, the thing I keep there and move from house to house and do not open: an envelope gone the colour of weak tea, the gum long dead, sealed still, with a hand on the front that was the same hand as on the note now lying on my desk, only fifty years younger, only sure of itself, only alive.

I closed the drawer. I did not take the envelope out. I have a great gift for closing drawers; it may be the truest thing about me.

I took the dictionary to the desk. I did not look up bliv. I told myself I knew it perfectly well. I moved the Frenchman aside under his lesser weight and I set the flat grey stone, out of an instinct I did not examine, on top of Aksel's typescript instead, as if to keep it from going out the window with the tide, and I drew the lamp close, and I lifted the first page into the light.

A title, alone on the sheet, the bare imperative I would not solve. Then space. Then the first line of the last thing he would ever write, set down in the shaken hand and typed clean beneath it by some Danish stranger, waiting fifty years and six weeks for the only person on earth he had permitted to bring it across.

Hun blev ved vandet, hvor sproget holdt op.

I read it once, fast, the way you read what you are afraid of. Then I read it as I read, slowly, weighing. And my hands went cold around the page.

First Line

There is a kind of sentence you cannot translate until you know what it cost the man who wrote it.

I had known this for fifty years the way one knows a thing professionally — as a rule to teach, a caution for the young, a line to set down at the kind of dinner where people want to hear that translation is impossible so the impossibility can be, for one evening, partly theirs. I had said it in three languages. I had never, until that morning, believed it in my own chest, which is the only place belief is any use.

The line lay on the desk between my two hands. Photocopied — Birgit had not trusted the original to the post, and I did not blame her — so that his hand came to me grey instead of black, the loops a little starved, the crossings of his sevens faint as the tracks of a small bird. But it was his hand. There is no forging the way a man crosses the sea of a long sentence, the way he leans the whole word forward as if into weather. I had read that hand for half a century in print, set in the clean Danish of his publishers, washed and pressed and given to the world. I had never once read it like this. Wet from him.

Hun blev ved vandet, hvor sproget holdt op.

I made the tea I would not drink. I sharpened two pencils I would not need, being a woman who has done her thinking in ink since before this man's grandchildren were born, and I sat down to the oldest trouble I know, which is the carrying of a thing from one shore to another without drowning it on the way.

Blev. The past of blive. The whole verb is a door that opens both ways, and I will come to that, God help me, I will come to it. For now only the simple weight of it: she stayed. But Danish blev is not so quick to leave as English stayed. Stayed is a hand on a sleeve, a single moment, a guest who lingers in a doorway and then, of course, goes. Blev settles in. It moves in and takes the lease. She remained. Better — too formal, a word for soldiers and stains. She kept on by the water. Now I had let in a clatter of footsteps, a trudging, and the line was a clear cold thing and would not be trudged. I wrote the three of them on a card, one beneath the other, the way I have always done it, the way I taught the girl across the table from me at Norwich to do it twenty years ago when she still thought there was one right word and I had not the heart, that early in the term, to take it from her.

Holdt op. To stop. To leave off. To give out. Where the language stopped — but a thing that stops can start again at the lights, and this language was not idling. Where the language left off — closer; left off has the sound of a thing that was doing and is now not doing, knitting set down in a lap, a voice in another room going quiet. But there was a third, and I knew it was the third before I let myself write it, the way you know which of your own children has come into the house by the particular grief of the stairs.

Where the language gave out.

That is what water does to language. It is what the edge of anything does. You walk out along the made road of your own speech, naming and naming — gull, marram, the particular iron of a cold morning — and then the road ends because the made world ends, and there is the grey moving thing that has no name because it was here before names, and you stand at the lip of your vocabulary with the wind taking the words out of your mouth as fast as you can find them.

She stayed by the water, where language gave out.

I wrote it on a clean card and looked at it for what I afterwards understood to be an hour, because when I looked up the light had gone the colour of a coin and the blackbird had come to the sill of the sea window the way she does at that hour, the small black weight of her, and was working her throat at the glass without a sound I could hear through it — singing, I had to take on faith, into the gale, which carried it east, which carries everything here east, toward the country I had spent my life translating and had not set foot in for fifty years.

It was a clean rendering. It was faithful. It was, I told myself, a good morning's work, and I had four hundred pages of his hand and a year of my life that the doctors had stopped promising me, and only the first sentence had to be lived through more than once.

I should have stopped there. A faithful woman knows where the work ends and the rest of her begins, and keeps the door shut between them; that is the whole of the discipline, that shut door; it is what I had instead of a marriage and instead of a daughter and instead, on the evidence, of a life. But the page goes on under the first line whether you turn it or not, and I am, before anything, a reader, and have been since my mother — who alone called me by the small name I will not write here yet, not even to myself, not yet — first put a book in my hands to keep me quiet in a cold country that was not hers.

So I read on. And because reading is not enough for me and never has been, because I cannot let a sentence pass without lifting it to see what holds it together, I began, without deciding to, to carry it across.

The ferry put her down at the granite quay in the last of the white evening — the hour, in that latitude, when the sun does not so much set as lean, and the light comes sideways off the water and lies along everything like a hand laid flat. She had one case and the address on a card and the older man's name, which she had been saying to herself across two days of trains until it had stopped meaning a person and become only weather. He was not there. A boy took her case. The house, when she reached it, sat low to the rock with its back to the wind, and on the sill of the seaward window there was a stone — grey, flat, the size of a closed hand, the kind the sea makes by patience — laid there to hold down a single page against the draught from the ill-fitting frame.

I put the pencil down.

On the sill of my own window, between me and the failing light, there was a stone. Grey, flat, the size of a closed hand. I had carried it out of a cold sea fifty years ago in the pocket of a coat I no longer owned, and it had held down other men's pages on every desk I had owned since — held down Aksel's own pages, in fact, the published ones, for years, before I understood the joke of that and moved it to the sill where it could hold down nothing but the view. The sea makes a thousand such stones a tide. There is one on every windowsill in Suffolk. It meant nothing. It was the commonest object the North Sea produces, after grief.

I told myself this in a clear teaching voice, the voice I use on students and used, once, on my own fear, with results I am still paying for. Coincidence is the texture of the world; only the frightened read it as message. He had described a stone on a sill because writers describe what is in front of them, and there had been a stone on a sill in his house too, I had no doubt, fifty years ago, with my own page under it possibly, and he had simply remembered a room. That is all memory is to a writer: stock. We are none of us safe from being shelved in another person's pantry.

I read the next lines anyway, because a clean cut is kinder than a slow one, and met the place where the young woman, shown into the room where the old man worked, says good evening to him, and the Danish gave her the formal DeGodaften, De må undskylde — the cold polite you that English threw away somewhere in the seventeenth century and has been the poorer and the safer for ever since. I sat with that. There is no carrying it over. In English she would simply say you to him and he would say you to her and the whole vast distance between strangers, the distance a language can hold a person at, the distance that exists precisely so that one day it can be crossed — all of it falls through the floor of our flat little pronoun and is lost. I have spent fifty years failing to carry De into a tongue that cannot receive it. There is no footnote long enough. You cannot annotate the moment two people are still strangers. You can only know, reading it in the original, that somewhere ahead in the book there will be a line — a single line, perhaps unmarked, perhaps the turn of the whole thing — where one of them says you the other way, the near way, du, and the floor of the world tilts, and English will not be able to tell you it has happened at all.

The room was quite dark now. I had not put on the lamp.

I do not know how long I sat with my hand over the page, but at some point I became aware that I was looking past it at the photograph on the corner of the desk, which I keep, I had told myself for three years, only because the silver frame was Edmund's mother's and good silver should not go in a drawer. It is a picture of the three of us at Aldeburgh, Iris perhaps nine, squinting, her father's hand a blur because he had been reaching to wipe ice cream from her chin at the instant the shutter went, so that he is forever caught half-tender, half-undone, the way he was, the way I let him be without ever once telling him I saw it. I do not call her. I want that on the record, in my own court, where I am the only judge sitting and the sentence is already passed: I do not call my daughter, who is two hours up the coast cutting other people's names into stone, because there is one name she will not cut, and the gap where it should be — out at the church, in the wet grass, three years now and the plot still bare, the man under it still unmarked, the great chooser of words unable to find him one — that gap is between us like a third party in every room. She offered. She came with her chisels in a roll like a surgeon's and she offered, and I could not say what to put. Fifty years carrying over other men's last words and I could not find my husband five.

I turned the photograph face-down. It is a small mean gesture and I have made it before. The felt on the back is worn pale where my thumb goes.

Then I did the thing I had been not-doing all afternoon, which was to reach for the telephone. I would call Birgit Lund in Copenhagen, who was several hours ahead of me into the night and would be awake, those women are always awake, and I would say the sentence I had been composing under all the others: that I was sixty-eight and ill and tired, that the honour was very great and not mine, that there are younger translators with cleaner hearts, that he had been a long time dead to me before he had the decency to die to everyone else, and that I would not, after all, carry this last book of his across to the shore where the rest of his life was waiting to read it. I would be faithful, at the very last, only to my refusal.

My hand was on the receiver, which was cold, the old black weight of it, when the thing happened in my chest that had been threatening since spring — not the pain they warn you about, not the iron band, nothing so legible. A clench. A fist of muscle that I have used without thanking it for sixty-eight years closing once, hard, around nothing, and refusing for one long second to open. The hand on the telephone went strange to me, became a glove, a thing on the end of an arm in another room.

I let go of the receiver. I did not make the call. I want that on the record too, though I cannot now tell the court whether it was my heart that stopped my hand or whether my hand, the faithful copyist, the lifelong servant, had simply refused, on its own, to send the one sentence I had ever truly composed.

The room tilted. It did it slowly and with a sort of courtesy, the floor coming up the way the deck of the ferry had come up that first crossing, and the lamp I had not lit was suddenly the brightest thing in the world though it was not on, and the pages — his pages, his grey starved beautiful hand, the whole unfinished book of a life I had refused once and was refusing again — the pages slid. They went off the edge of the desk in a long white sigh, Hun blev ved vandet and all the rest of it, going down.

And the stone went with them. The grey flat stone the sea had made by patience, that I had carried out of one cold water and set down on the sill of another, that had held the world's pages still for fifty years — it rolled to the lip of the desk and over, and I heard it crack against the boards a long way down, a sound like the first stone of a wall coming out, like a bell under water, like the small dry snap of a thing that has held on as long as it possibly can.

I went after it.

End of the free sample

Keep reading The Carrying Over

You’ve read about 10% of the book. Get the full copy to your library — no account, just your email.

₹199₹1,49987% offGet the full book →
myebooksbuy.com · free sample